Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traduction

Main Article Content

Claudine Lécrivain

Keywords

Resumen

La réception en Espagne de l’œuvre de Stéphane Mallarmé s’organise en quatre moments centraux, marqués par un certain succès critique et par la circulation de traductions en espagnol. Entre 1940 et 1960, Mallarmé figure dans l’anthologie Poesía Francesa du poète colombien Andrés Holguín (1954), anthologie qui présente l’intérêt d’une articulation permanente entre les poèmes traduits et les notices introductrices sur chaque poète retenu, qui développe ainsi deux niveaux de réception critique et de (re)présentation de la poésie française. L’article analyse dans un premier temps l’environnement socioculturel lors de la parution du recueil : climat culturel de l’époque, situation de l’édition, certaines circonstances de l’élaboration de cette anthologie, réflexions sur la traduction en vigueur à l’époque, etc. La deuxième partie cerne l’identité d’Andrés Holguín et ses objectifs, ainsi que les caractéristiques de l’anthologie. Et pour finir, dans un troisième temps, l’article aborde la présence fondue de Mallarmé à l’intérieur du recueil, les commentaires critiques d’Holguín ainsi que les grands traits du transfert textuel des trois poèmes retenus et traduits.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Abstract 3734 | PDF (Français (France)) Downloads 1707

Referencias

Arland, Marcel (1941). Anthologie de la poésie française.Paris: Stock; se-conde édition augmentée.

Ballard, Michel (coord.) (2011). Censure et Traduction. Arras: Artois Pres-ses Université.

Bayo, Emili (1994). La poesía española en sus antologías (1939-1980).Pagès Editor - Universidad de Lleida.

Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Pa-ris: Gallimard.

Blanch, Antonio (1976). La poesía pura española. Conexiones con la cultura francesa. Madrid: Gredos.

De Esclassans, Agustín (1942). Las prosas de Stéphane Mallarmé. Barcelone: Aymá.

Eluard, Paul (1947). Le meilleur choix de poèmes est celui que l’on fait pour soi1818-1918. Paris: Éditions du Sagittaire.

Escolar Sobrino, Hipólito (1998). Historia del libro español.Madrid: Gredos.

Gallego Roca, Miguel (1996). Poesía importada. Traducción poética y reno-vación literaria en España (1900-1936). Almería: Universidad de Almería.

Gide, André (1949). Anthologie de la poésie française. Paris: Gallimard.

Gómez Bedate, Pilar (2001). “Los poetas clásicos franceses en antologías de poesía del siglo xx: el caso de la poesía francesa de Andrés Holguín”. En: Francisco Lafarga, Antonio Domínguez,Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción. Barcelone: PPU.

Gallego Roca, Miguel (1994). “La ordenación del caos: poesía traducida y antologada”. En: Sendebar, No. 5, pp. 249-254

Goenaga, Francia Elena (ed.) (2012). Poéticas de la traducción. Bogotá: Edi-ciones Uniandes.

Hermans, T. (1999). Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Holguín, Andrés (1954). Poesía francesa. Madrid: Guadarrama.

Holguín, Andrés (1974). Antología crítica de la poesía colombiana(1874-1974). Bogotá: Biblioteca del Centenario del Banco de la República, 2 volumes.

Karsen, Sonja (1985). “Guillermo Valencia: el poeta como traductor”. En: Thesaurus, Tome XL, No. 2, pp. 349-361.

Lafarga, Francisco - Pegenaute, Luis (eds.) (2009). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos.

Larbaud, Valéry (1946). Sous l’invocation de saint Jérôme.Paris: Gallimard, 1997.

Larraz, Fernando (2010). Una historia transatlántica del libro. Relaciones edi-toriales entre España y América Latina (1936-1950). Gijón: Ediciones Trea.

Lécrivain, Claudine (2000). “La réception de Mallarmé en Espagne”. En: Revue d’Études Françaises, No. 5, pp. 65-77.

Lécrivain, Claudine (2013-2014). ““.Mallarmé est [-il] toujours énigmati-que?”: le recueil Poesía francesa. Antología(1954) d’Andrés Holguín”. En: Travaux et Documents Hispaniques / TDH, 5, pp. 25-34. Mallarmé en tra-duction (aire hispanique). Publications Electroniques de l’ERIAC. http://eriac.univ-rouen.fr/mallarme-est-il-toujours-enigmatique-le-re-cueil-poesia-francesa-antologia-1954-dandres-holguin/

Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Li-terary Fame. Londres: Routledge.

Ly, Nadine (2000). “La pulsion anthologique. Anthologies de poésie es-pagnole 1975-1996”. En : G. Champeau – N. Ly (ed.) Le phénomène antho-logique dans le monde ibérique contemporain. Bordeaux : Presses Universitai-res de Bordeaux, pp. 35-55

Mallarmé, Stéphane (1979). Oeuvres complètes 1945. Paris: Gallimard, La Pléiade.

Maulnier, Thierry (1939). Introduction à la poésie française. Paris: Galli-mard.

Moret, Xavier (2002). Tiempo de editores. Historia de la edición en España, 1939-1975. Barcelone: Ediciones Destino.

Navarro, Fernando (2000). “Poésie et traduction : l’oeuvre de S. Mallarmé en espagnol”. En: Revue d’Études Françaises, nº 5, pp. 87-100.

Navarro, Fernando (2011). “Idéologie et traduction dans l’Espagne fran-quiste ”. En: Michel Ballard (coord.), Censure et traduction. Arras : Artois Presses Université, pp. 259-279.

Ortega y Gasset, José (1940). Ideas y creencias. Madrid: Editorial Revista de Occidente, vol. V, 1970, pp. 433-452.

Reyes, Alfonso (1909). “Sobre el procedimiento ideológico de Stéphane Mallarmé”. En: Obras completas, vol. I, México, FCE, pp. 89-113.

Reyes, Alfonso (1932). “Mallarmé en castellano”. Madrid, Revista de Oc-cidente, inObras completas, tome XXV. FCE, 1962. Traduit en français par Mathilde Pomès (1932) “ Mallarmé en espagnol”. En : Revue de Littérature comparée, Juillet-septembre.

Ruiz Bautista, Eduardo (2008). Tiempo de censura. La represión editorial durante el franquismo. Gijón: Ediciones Trea.

De Salas, Xavier (1940). Stéphane Mallarmé, Poesía. Barcelone: Yunque.

Sánchez Vigil, Juan Miguel (2009). La edición en España. Industria cultural por excelencia. Gijon: Ediciones Trea.

Scherer, Jacques (1977). Grammaire de Mallarmé. Paris: Nizet.

Seruya, Teresa et alii (2013). “Translation anthologies and collections. An overview and some prospects”, In: Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam: John Benjamins, pp. 1-13.

De Torre, Guillermo (1948). “Mallarmé en español”. In: Asomante, Puerto Rico, núm. 3, pp. 7-10. Traduit en français par Marcelle Auclair (1948) “Mallarmé en espagnol” Les Lettres, nº spécial Stéphane Mallarmé, pp.230-233.

Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amster-dam: John Benjamins.

Valéry, Paul Œuvres (1957). Paris : Gallimard, volume I, La Pléiade.