Andrés Holguín and French poetry: A Brief Reading of Mallarmé in Translation

Main Article Content

Claudine Lécrivain

Keywords

Poetic translation, Andrés Holguín, Stéphane Mallarmé, anthologie

Abstract

The Spanish reception of Stéphane Mallarmé's works revolves around four key-moments characterized by a certain critical success and the circulation of translations in Spanish. Between 1940 and 1960, Mallarmé’s poetry appeared in the Anthology Poesía Francesa edited by the Colombian poet Andrés Holguín (1954). What is interesting in this anthology is that it presents a permanent articulation between the translated poems and introductory notes about each poet. Accordingly, it develops two levels of critical reception and (re)presentation of French poetry. First of all, this article analyses the socio-cultural environment in which the anthology was published: the cultural atmosphere, the situation of literary publishing, some circumstances surrounding the elaboration of the anthology, reflections about translation during this period, etc. Second, the article seeks to shed light on Andrés Holguín's identity and his objectives as well as the specifics of the Anthology. Finally, the article tackles Mallarmé's "dissolved" presence in the collection, Holguín's critical commentaries and the most important features of the textual transfer of the three translated poems.

Downloads

Download data is not yet available.
Abstract 3768 | PDF (Français (France)) Downloads 1723

References

Arland, Marcel (1941). Anthologie de la poésie française.Paris: Stock; se-conde édition augmentée.

Ballard, Michel (coord.) (2011). Censure et Traduction. Arras: Artois Pres-ses Université.

Bayo, Emili (1994). La poesía española en sus antologías (1939-1980).Pagès Editor - Universidad de Lleida.

Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Pa-ris: Gallimard.

Blanch, Antonio (1976). La poesía pura española. Conexiones con la cultura francesa. Madrid: Gredos.

De Esclassans, Agustín (1942). Las prosas de Stéphane Mallarmé. Barcelone: Aymá.

Eluard, Paul (1947). Le meilleur choix de poèmes est celui que l’on fait pour soi1818-1918. Paris: Éditions du Sagittaire.

Escolar Sobrino, Hipólito (1998). Historia del libro español.Madrid: Gredos.

Gallego Roca, Miguel (1996). Poesía importada. Traducción poética y reno-vación literaria en España (1900-1936). Almería: Universidad de Almería.

Gide, André (1949). Anthologie de la poésie française. Paris: Gallimard.

Gómez Bedate, Pilar (2001). “Los poetas clásicos franceses en antologías de poesía del siglo xx: el caso de la poesía francesa de Andrés Holguín”. En: Francisco Lafarga, Antonio Domínguez,Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción. Barcelone: PPU.

Gallego Roca, Miguel (1994). “La ordenación del caos: poesía traducida y antologada”. En: Sendebar, No. 5, pp. 249-254

Goenaga, Francia Elena (ed.) (2012). Poéticas de la traducción. Bogotá: Edi-ciones Uniandes.

Hermans, T. (1999). Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Holguín, Andrés (1954). Poesía francesa. Madrid: Guadarrama.

Holguín, Andrés (1974). Antología crítica de la poesía colombiana(1874-1974). Bogotá: Biblioteca del Centenario del Banco de la República, 2 volumes.

Karsen, Sonja (1985). “Guillermo Valencia: el poeta como traductor”. En: Thesaurus, Tome XL, No. 2, pp. 349-361.

Lafarga, Francisco - Pegenaute, Luis (eds.) (2009). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos.

Larbaud, Valéry (1946). Sous l’invocation de saint Jérôme.Paris: Gallimard, 1997.

Larraz, Fernando (2010). Una historia transatlántica del libro. Relaciones edi-toriales entre España y América Latina (1936-1950). Gijón: Ediciones Trea.

Lécrivain, Claudine (2000). “La réception de Mallarmé en Espagne”. En: Revue d’Études Françaises, No. 5, pp. 65-77.

Lécrivain, Claudine (2013-2014). ““.Mallarmé est [-il] toujours énigmati-que?”: le recueil Poesía francesa. Antología(1954) d’Andrés Holguín”. En: Travaux et Documents Hispaniques / TDH, 5, pp. 25-34. Mallarmé en tra-duction (aire hispanique). Publications Electroniques de l’ERIAC. http://eriac.univ-rouen.fr/mallarme-est-il-toujours-enigmatique-le-re-cueil-poesia-francesa-antologia-1954-dandres-holguin/

Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Li-terary Fame. Londres: Routledge.

Ly, Nadine (2000). “La pulsion anthologique. Anthologies de poésie es-pagnole 1975-1996”. En : G. Champeau – N. Ly (ed.) Le phénomène antho-logique dans le monde ibérique contemporain. Bordeaux : Presses Universitai-res de Bordeaux, pp. 35-55

Mallarmé, Stéphane (1979). Oeuvres complètes 1945. Paris: Gallimard, La Pléiade.

Maulnier, Thierry (1939). Introduction à la poésie française. Paris: Galli-mard.

Moret, Xavier (2002). Tiempo de editores. Historia de la edición en España, 1939-1975. Barcelone: Ediciones Destino.

Navarro, Fernando (2000). “Poésie et traduction : l’oeuvre de S. Mallarmé en espagnol”. En: Revue d’Études Françaises, nº 5, pp. 87-100.

Navarro, Fernando (2011). “Idéologie et traduction dans l’Espagne fran-quiste ”. En: Michel Ballard (coord.), Censure et traduction. Arras : Artois Presses Université, pp. 259-279.

Ortega y Gasset, José (1940). Ideas y creencias. Madrid: Editorial Revista de Occidente, vol. V, 1970, pp. 433-452.

Reyes, Alfonso (1909). “Sobre el procedimiento ideológico de Stéphane Mallarmé”. En: Obras completas, vol. I, México, FCE, pp. 89-113.

Reyes, Alfonso (1932). “Mallarmé en castellano”. Madrid, Revista de Oc-cidente, inObras completas, tome XXV. FCE, 1962. Traduit en français par Mathilde Pomès (1932) “ Mallarmé en espagnol”. En : Revue de Littérature comparée, Juillet-septembre.

Ruiz Bautista, Eduardo (2008). Tiempo de censura. La represión editorial durante el franquismo. Gijón: Ediciones Trea.

De Salas, Xavier (1940). Stéphane Mallarmé, Poesía. Barcelone: Yunque.

Sánchez Vigil, Juan Miguel (2009). La edición en España. Industria cultural por excelencia. Gijon: Ediciones Trea.

Scherer, Jacques (1977). Grammaire de Mallarmé. Paris: Nizet.

Seruya, Teresa et alii (2013). “Translation anthologies and collections. An overview and some prospects”, In: Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam: John Benjamins, pp. 1-13.

De Torre, Guillermo (1948). “Mallarmé en español”. In: Asomante, Puerto Rico, núm. 3, pp. 7-10. Traduit en français par Marcelle Auclair (1948) “Mallarmé en espagnol” Les Lettres, nº spécial Stéphane Mallarmé, pp.230-233.

Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amster-dam: John Benjamins.

Valéry, Paul Œuvres (1957). Paris : Gallimard, volume I, La Pléiade.