The guava's Smell and the red sorghum flavor. Magic realism in Latin-American and Chinese literature
Main Article Content
Keywords
Magic realism, Gabriel García Márquez, Mo Yan, contemporary Chinese literature, China, reception
Abstract
Since the 1980s, the author of Hundred Years of Solitude has become a great idol and a constant source of the “anxiety of influence” (as phrased by Harold Bloom) for an entire generation of Chinese writers, including Jia Pingwa, Yu Hua, Su Tong, Yan Lianke, Ma Yuan and Mo Yan. The paper proposes a parallel reading between Gabriel García Márquez and Mo Yan, the Chinese Nobel laureate, in order to demonstrate that the Latin American magical realism and its adventure in China has formed part of Chinese contemporary literature history. Not only has the magical realism revived the memory of these Chinese writers and pushed them to adopt a new attitude regarding their own history, but it has also shown them a way of writing new novels.
Downloads
Download data is not yet available.
References
Estébanez Calderón, Demetrio (1996). Diccionario de términos literarios.Madrid: Alianza.
García Márquez, Gabriel (2004). Cien años de soledad. Madrid: Cátedra.
Galvis, Silvia (2007). Los García Márquez. Medellín: Hombre Nuevo Edi-tores.
Han, Shaogong (1985). “Wen xue de gen”. En: Zuo jia, No. 4.
Marín Lacarta, Maialen (2012). Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España, Tesis doctoral, parte III.
Martin, Gerald (2009). Gabriel García Márquez: una vida. Madrid: Debate.
Mo Yan (1996). Mo Yan wen ji, tomo V. Beijing: Editorial Zuojia.
Mo Yan (2002). Sorgo rojo. Barcelona: El Aleph. Traducción de Ana Poljak.
Mo Yan (2007). Grandes pechos, amplias caderas. Madrid: Kailas. Traduc-ción de Mariano Peyrou.
Mo Yan (2010). La república del vino. Madrid: Kailas. Traducción de Cora Tiedra.
Mo Yan (2011). “”. En: http://goo.gl/129O0d(Visitado el 15 de marzo de 2014)
Pu, Songling (2004). Cuentos de Liao Zhai. Madrid: Alianza. Traducción, introducción y notas de Laura A. Rovetta y Laureano Ramírez.
Vargas Llosa, Mario (2005). “García Márquez: historia de un deicidio”. En: Obras completas, tomo VI, “Ensayos literarios I”. Barcelona: Círculo de Lectores.
Yan, Lianke (2013). “”. En: http://www.chinatimes.com/cn/newspapers/20131018001109-260306 (Visitado el 17 de marzo de 2014)
Ye, Kai (2008). Mo Yan. Una biografia. Zhengzhou: Editorial Henan Wenyi.
García Márquez, Gabriel (2004). Cien años de soledad. Madrid: Cátedra.
Galvis, Silvia (2007). Los García Márquez. Medellín: Hombre Nuevo Edi-tores.
Han, Shaogong (1985). “Wen xue de gen”. En: Zuo jia, No. 4.
Marín Lacarta, Maialen (2012). Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España, Tesis doctoral, parte III.
Martin, Gerald (2009). Gabriel García Márquez: una vida. Madrid: Debate.
Mo Yan (1996). Mo Yan wen ji, tomo V. Beijing: Editorial Zuojia.
Mo Yan (2002). Sorgo rojo. Barcelona: El Aleph. Traducción de Ana Poljak.
Mo Yan (2007). Grandes pechos, amplias caderas. Madrid: Kailas. Traduc-ción de Mariano Peyrou.
Mo Yan (2010). La república del vino. Madrid: Kailas. Traducción de Cora Tiedra.
Mo Yan (2011). “”. En: http://goo.gl/129O0d(Visitado el 15 de marzo de 2014)
Pu, Songling (2004). Cuentos de Liao Zhai. Madrid: Alianza. Traducción, introducción y notas de Laura A. Rovetta y Laureano Ramírez.
Vargas Llosa, Mario (2005). “García Márquez: historia de un deicidio”. En: Obras completas, tomo VI, “Ensayos literarios I”. Barcelona: Círculo de Lectores.
Yan, Lianke (2013). “”. En: http://www.chinatimes.com/cn/newspapers/20131018001109-260306 (Visitado el 17 de marzo de 2014)
Ye, Kai (2008). Mo Yan. Una biografia. Zhengzhou: Editorial Henan Wenyi.