El olor de la guayaba y el sabor del sorgo rojo
Main Article Content
Keywords
Realismo mágico, Gabriel García Márquez, Mo Yan, literatura contemporánea china, recepción
Resumen
A partir de la década de 1980, el autor de Cien años de soledad se convirtió en el gran ídolo y fuente de “angustia de las influencias” (en términos de Harold Bloom) para toda una generación de escritores chinos: Jia Pingwa, Yu Hua, Su Tong, Yan Lianke, Ma Yuan y Mo Yan, entre otros. En este artículo se propone una lectura paralela de Gabriel García Márquez y Mo Yan, el premio nobel chino, con el propósito de demostrar que el realismo mágico latinoamericano y su aventura en China ha formado parte de la historia de la literatura contemporánea del país asiático: a los escritores chinos no solo les avivó su memoria y les hizo adoptar otra actitud hacia su pasado; también les mostró el camino para escribir un nuevo tipo de novela (noveau roman).
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Referencias
Estébanez Calderón, Demetrio (1996). Diccionario de términos literarios.Madrid: Alianza.
García Márquez, Gabriel (2004). Cien años de soledad. Madrid: Cátedra.
Galvis, Silvia (2007). Los García Márquez. Medellín: Hombre Nuevo Edi-tores.
Han, Shaogong (1985). “Wen xue de gen”. En: Zuo jia, No. 4.
Marín Lacarta, Maialen (2012). Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España, Tesis doctoral, parte III.
Martin, Gerald (2009). Gabriel García Márquez: una vida. Madrid: Debate.
Mo Yan (1996). Mo Yan wen ji, tomo V. Beijing: Editorial Zuojia.
Mo Yan (2002). Sorgo rojo. Barcelona: El Aleph. Traducción de Ana Poljak.
Mo Yan (2007). Grandes pechos, amplias caderas. Madrid: Kailas. Traduc-ción de Mariano Peyrou.
Mo Yan (2010). La república del vino. Madrid: Kailas. Traducción de Cora Tiedra.
Mo Yan (2011). “”. En: http://goo.gl/129O0d(Visitado el 15 de marzo de 2014)
Pu, Songling (2004). Cuentos de Liao Zhai. Madrid: Alianza. Traducción, introducción y notas de Laura A. Rovetta y Laureano Ramírez.
Vargas Llosa, Mario (2005). “García Márquez: historia de un deicidio”. En: Obras completas, tomo VI, “Ensayos literarios I”. Barcelona: Círculo de Lectores.
Yan, Lianke (2013). “”. En: http://www.chinatimes.com/cn/newspapers/20131018001109-260306 (Visitado el 17 de marzo de 2014)
Ye, Kai (2008). Mo Yan. Una biografia. Zhengzhou: Editorial Henan Wenyi.
García Márquez, Gabriel (2004). Cien años de soledad. Madrid: Cátedra.
Galvis, Silvia (2007). Los García Márquez. Medellín: Hombre Nuevo Edi-tores.
Han, Shaogong (1985). “Wen xue de gen”. En: Zuo jia, No. 4.
Marín Lacarta, Maialen (2012). Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España, Tesis doctoral, parte III.
Martin, Gerald (2009). Gabriel García Márquez: una vida. Madrid: Debate.
Mo Yan (1996). Mo Yan wen ji, tomo V. Beijing: Editorial Zuojia.
Mo Yan (2002). Sorgo rojo. Barcelona: El Aleph. Traducción de Ana Poljak.
Mo Yan (2007). Grandes pechos, amplias caderas. Madrid: Kailas. Traduc-ción de Mariano Peyrou.
Mo Yan (2010). La república del vino. Madrid: Kailas. Traducción de Cora Tiedra.
Mo Yan (2011). “”. En: http://goo.gl/129O0d(Visitado el 15 de marzo de 2014)
Pu, Songling (2004). Cuentos de Liao Zhai. Madrid: Alianza. Traducción, introducción y notas de Laura A. Rovetta y Laureano Ramírez.
Vargas Llosa, Mario (2005). “García Márquez: historia de un deicidio”. En: Obras completas, tomo VI, “Ensayos literarios I”. Barcelona: Círculo de Lectores.
Yan, Lianke (2013). “”. En: http://www.chinatimes.com/cn/newspapers/20131018001109-260306 (Visitado el 17 de marzo de 2014)
Ye, Kai (2008). Mo Yan. Una biografia. Zhengzhou: Editorial Henan Wenyi.