El olor de la guayaba y el sabor del sorgo rojo
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Keywords
Resumo
A partir de la década de 1980, el autor de Cien años de soledad se convirtió en el gran ídolo y fuente de “angustia de las influencias” (en términos de Harold Bloom) para toda una generación de escritores chinos: Jia Pingwa, Yu Hua, Su Tong, Yan Lianke, Ma Yuan y Mo Yan, entre otros. En este artículo se propone una lectura paralela de Gabriel García Márquez y Mo Yan, el premio nobel chino, con el propósito de demostrar que el realismo mágico latinoamericano y su aventura en China ha formado parte de la historia de la literatura contemporánea del país asiático: a los escritores chinos no solo les avivó su memoria y les hizo adoptar otra actitud hacia su pasado; también les mostró el camino para escribir un nuevo tipo de novela (noveau roman).
Downloads
Não há dados estatísticos.
Referências
Estébanez Calderón, Demetrio (1996). Diccionario de términos literarios.Madrid: Alianza.
García Márquez, Gabriel (2004). Cien años de soledad. Madrid: Cátedra.
Galvis, Silvia (2007). Los García Márquez. Medellín: Hombre Nuevo Edi-tores.
Han, Shaogong (1985). “Wen xue de gen”. En: Zuo jia, No. 4.
Marín Lacarta, Maialen (2012). Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España, Tesis doctoral, parte III.
Martin, Gerald (2009). Gabriel García Márquez: una vida. Madrid: Debate.
Mo Yan (1996). Mo Yan wen ji, tomo V. Beijing: Editorial Zuojia.
Mo Yan (2002). Sorgo rojo. Barcelona: El Aleph. Traducción de Ana Poljak.
Mo Yan (2007). Grandes pechos, amplias caderas. Madrid: Kailas. Traduc-ción de Mariano Peyrou.
Mo Yan (2010). La república del vino. Madrid: Kailas. Traducción de Cora Tiedra.
Mo Yan (2011). “”. En: http://goo.gl/129O0d(Visitado el 15 de marzo de 2014)
Pu, Songling (2004). Cuentos de Liao Zhai. Madrid: Alianza. Traducción, introducción y notas de Laura A. Rovetta y Laureano Ramírez.
Vargas Llosa, Mario (2005). “García Márquez: historia de un deicidio”. En: Obras completas, tomo VI, “Ensayos literarios I”. Barcelona: Círculo de Lectores.
Yan, Lianke (2013). “”. En: http://www.chinatimes.com/cn/newspapers/20131018001109-260306 (Visitado el 17 de marzo de 2014)
Ye, Kai (2008). Mo Yan. Una biografia. Zhengzhou: Editorial Henan Wenyi.
García Márquez, Gabriel (2004). Cien años de soledad. Madrid: Cátedra.
Galvis, Silvia (2007). Los García Márquez. Medellín: Hombre Nuevo Edi-tores.
Han, Shaogong (1985). “Wen xue de gen”. En: Zuo jia, No. 4.
Marín Lacarta, Maialen (2012). Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España, Tesis doctoral, parte III.
Martin, Gerald (2009). Gabriel García Márquez: una vida. Madrid: Debate.
Mo Yan (1996). Mo Yan wen ji, tomo V. Beijing: Editorial Zuojia.
Mo Yan (2002). Sorgo rojo. Barcelona: El Aleph. Traducción de Ana Poljak.
Mo Yan (2007). Grandes pechos, amplias caderas. Madrid: Kailas. Traduc-ción de Mariano Peyrou.
Mo Yan (2010). La república del vino. Madrid: Kailas. Traducción de Cora Tiedra.
Mo Yan (2011). “”. En: http://goo.gl/129O0d(Visitado el 15 de marzo de 2014)
Pu, Songling (2004). Cuentos de Liao Zhai. Madrid: Alianza. Traducción, introducción y notas de Laura A. Rovetta y Laureano Ramírez.
Vargas Llosa, Mario (2005). “García Márquez: historia de un deicidio”. En: Obras completas, tomo VI, “Ensayos literarios I”. Barcelona: Círculo de Lectores.
Yan, Lianke (2013). “”. En: http://www.chinatimes.com/cn/newspapers/20131018001109-260306 (Visitado el 17 de marzo de 2014)
Ye, Kai (2008). Mo Yan. Una biografia. Zhengzhou: Editorial Henan Wenyi.